Vertaler IJslands-Nederlands
Ik vertaal vanuit het IJslands, een prachtige taal met een rijke literaire traditie.
Ik vertaal in principe alle genres. Romans, non-fictie, poëzie en kinder- en jeugdliteratuur: ik vind het allemaal even leuk! Ook ben ik beschikbaar voor correctie- en persklaarmaakwerk, met name voor boeken die uit het IJslands of Engels zijn vertaald.
-
(Verwacht 2025) María Elísabet Bragadóttir - De zeepvogel
Uitgeverij Oevers - 2025
-
Þórdís Helgadóttir - Keizerspinguïns
In dit korte, bijna Beckettiaanse verhaal, verschenen in De Revisor #41, zijn Helena, Haraldur en Ómar tot elkaar veroordeeld. Wat doe je na de apocalyps? Juist, maïs eten en The March of the Penguins kijken.
-
Eva Rún Snorradóttir
Poetry International, 2024
Eva Rún Snorradóttir is een IJslandse schrijver, theatermaker en dichter.
In haar poëzie spelen heteronormativiteit en alledaagse performativiteit in de levens van meisjes en vrouwen een grote rol. Ook schrijft ze veel over lesbisch moederschap, vrouwenvriendschappen en seksualiteit. Het werk van Snorradóttir is herkenbaar voor veel van haar leeftijdsgenoten door de toegankelijke en humoristische manier waarop ze schrijft. Ze is een actieve performancedichter en haar werk wordt ook wel omschreven als ‘avant-garde postmodernistisch’.
-
Fríða Ísberg - Markering
De Geus, 2022 - met Kim Liebrand
IJsland leeft toe naar een nationaal referendum dat het land verdeelt. Wordt de empathietest, die inlevingsvermogen (of het gebrek daaraan) meet, verplicht ingevoerd om de samenleving veiliger en vredelievender te maken?
Vetur, Ólafur, Tristan en Eyja worden elk op hun manier geconfronteerd met de grenzen van hun vrijheid terwijl ze navigeren door alledaagse verlangens en loyaliteiten.Bekroond met de IJslandse Literatuurprijs voor Vrouwelijke Auteurs en de IJslandse Boekhandelprijs
‘Intelligent en stilistisch uiterst trefzeker.’ – Morgunblaðið
‘Fenomenaal en krachtig.’ – Skáld
-
Auður Jónsdóttir - De schok
Mozaïek, 2023
In De schok van Auður Jónsdóttir krijgt hoofdpersoon Saga onverwachts een epileptische aanval. Als ze bijkomt heeft ze geen idee wat er is gebeurd.
Langzaam maar zeker komen vergeten herinneringen terug en kan Saga de verontrustende waarheid over haar verleden niet langer verdringen.
-
Gerður Kristný - Smarties
Voor tijdschrift PLUK vertaalde ik een fragment uit de novelle Smartís.
De hoofdpersoon, een onzeker tienermeisje, probeert haar weg te vinden in een wereld die ze niet helemaal begrijpt; ze worstelt met grote problemen zoals de Koude Oorlog, en dagelijkse kwesties zoals haar band met twee klasgenoten, Olga en Steina.
Olga en Steina spelen een spelletje met de hoofdpersoon waarbij ze moeten kiezen tussen twee kwaden: liever een spin of een regenworm inslikken? Sterven van de hitte of van de kou? M&M’s of Smarties eten? Het is de ultieme vriendschapstest, die de hoofdpersoon maar wat graag wil doorstaan.
-
The Chronicles 2022
Op festival Crossing Border in Den Haag deed ik mee aan het talentontwikkelingsprogramma The Chronicles. Vijf auteurs werden gekoppeld aan vijf vertalers. Elke dag schreven de auteurs een blog, en aan de vertalers de taak om die ter plekke te vertalen. Ik ben gekoppeld aan Fríða Ísberg.
Na het festival gingen de vertalers in De Vertalersfabriek een week lang aan de slag met werk van de auteurs, onder begeleiding van een mentor. Ik vertaalde een kort verhaal en enkele gedichten van Fríða Ísberg onder begeleiding van Kim Liebrand.
Mijn verslag kun je lezen op de website van het Letterenfonds.